Traducción

Principios de traducción

Culturebites procura transmitir y comunicar al lector la vivencia y el sentido que se consiguen con la lectura del texto original. Nuestro objetivo es que el  «hablante nativo» pueda leer el texto traducido sin cortes o detenciones – justamente porque el texto no parece traducido. Damos prioridad a una traducción ágil y fácil de leer, que reproduzca la edición original de manera precisa, pero sin ser una traducción «al pie de la letra».

La revisión lingüística se ajusta a los criterios de precisión y belleza en la apropiada elección de palabras, guiada por los cuatro fundamentos de la oratoria: corrección oral, claridad, belleza y adaptación a la situación y ritmo del desarrollo del texto. 

Cuando se trate de traducción profesional al inglés, los traductores la harán siempre al inglés británico y solo al americano si el cliente así lo desea.

Danés > Inglés
Inglés >  Danés
Danés > Alemán
Alemás > Danés
Danés > Sueco
Sueco > Danés
Danés > Francés
Francés > Danés
Danés > Italiano
Danés > Portugués
Danés > Español
Danés > Noruego
Noruego > Danés



Tarifas de traducción

Nuestros precios dependen del carácter, dificultad y tamaño de los trabajos. Contáctanos en sprog@culturebites.dk