Übersetzung

Grundsätze der Übersetzung

Culturebites ist stets bestrebt, den sprachlichen Stil des Originaltextes beizubehalten. Ein „Native Speaker“ sollte den übersetzten Text lesen können, ohne über eine Formulierung zu stutzen oder verwundert innezuhalten – eben weil er nicht übersetzt klingt. Wir bevorzugen daher leichte und ungezwungene Übersetzungen, die den Ausgangstext präzise wiedergeben, ohne wortwörtlich zu sein.

Die sprachliche Überarbeitung befasst sich mit der Genauigkeit oder Ästhetik der korrekten Wortwahl, unter Berücksichtigung der vier Tugenden der Redekunst: sprachliche Korrektheit, Klarheit, Schönheit und Anpassung an die Situation sowie Rhythmus des Textverlaufs.

Bei professionellen Übersetzungen ins Englische übersetzen wir stets ins Britische Englisch und nur auf Kundenwunsch ins Amerikanische Englisch.

Dänisch > Englisch
Englisch > Dänisch
Dänisch > Deutsch
Deutsch > Dänisch
Dänisch > Schwedisch
Schwedisch > Dänisch
Dänisch > Französisch
Französisch > Dänisch
Dänisch > Portugiesisch
Dänisch > Spanisch
Dänisch > Norwegisch
Norwegisch > Dänisch 

Übersetzungspreise

Unsere Preise richten sich nach Charakter, Schwierigkeitsgrad und Umfang der Aufträge. Kontaktieren Sie uns per E-Mail an sprog@culturebites.dk