Culturebites’ kontor i centrum af København

Om Culturebites

Culturebites er et lille, flersproget kvalitetsorienteret oversættelsesbureau med speciale i kunst- og kulturfaglige tekster.
Vi tilbyder sproglig revision, oversættelse og korrekturlæsning af skøn- og faglitteratur, præsentationsmateriale og udstillingstekster.

Culturebites er et familiefirma etableret i 1993 og har nu i ét år, siden 9 feb 2019,  fungeret under den nye generation. Vores oversættere er de samme som før ledelsesskiftet. Vi vil gerne takke vores loyale kunder og samarbejdspartnere, det er en fornøjelse at se firmaet vokse og bistå faste samarbejdspartnere. I høj grad efter grundlæggeren Annemette Fogh’s ønske og vision. Tak.

Daglig leder Augusta Camelia Fogh er MA i æstetik teori fra Architectural Association i London, UK, og driver firmaet med ekspertise i kunst- og arkitekturhistorie. Augusta Camelia fungerer som Culturebites’ projektleder på alle oversættelses- og kommunikationsopgaver.

Vi tilbyder oversættelser indenfor flere sprog for at sikre vores kunder totalløsninger, dvs. mulighed for oversættelse til flere sprog indenfor samme opgave. Hvis du skal have oversat én tekst til flere sprog, kan du spare tid ved, at vi udfører opgaven hurtigt til flere sprog.

Vi løser opgaver for nogle af Danmarks største kunst- og kulturinstitutioner.

Culturebites oversætter og læser korrektur på tekster som:

  • skønlitterære bøger og tekster
  • kunstfaglige og akademiske tekster
  • undervisningsmateriale
  • arkitekturteori
  • kataloger om kunst, arkitektur og historie 
  • fagbøger
  • museumsformidling
  • kunstgalleriers pressemateriale
  • mad og kogebøger
  • mode og design 
  • rejsebeskrivelser, turisme og tekster for hoteller 
  • Ph.D. -afhandlinger
  • teater- og filmmanuskripter 
  • tekster om konservering og naturhistorie
  • TV, tegneserier og underholdning
  • journalistiske artikler
  • noveller 
  • spirituelle bøger

Professionelt oversættelsesbureau

Det er vigtigt ikke blot at have en forståelse for sproget for at kunne oversætte en given tekst, men i ligeså høj grad at have forståelse for selve indholdet og konteksten. Derfor er de oversættere, vi samarbejder med, specialiseret indenfor kulturhistorie, hvorfor vi kan matche ordlyden i både kreative, tekniske og poetiske tekster og dermed sikre en høj faglig kvalitet.

Samarbejde og dialog er centrale elementer i vores arbejde. Vi er vant til at arbejde med stramme deadlines og høje krav til indhold og løser gerne udfordrende og krævende opgaver.

Culturebites har naturligvis tavshedspligt, og i forbindelse med vores nyhedsbrev spørger vi altid kunden om lov først.

Find os på Facebook og Instagram.

Foto: Et lille uddrag af kataloger og publikationer oversat af Culturebites i 2019
Culturebites’ kontor i historiske omgivelser i centrum af København