There are many different ideals underpinning a good translation. Culturebites believes that a translator should translate exclusively into his/her native tongue and have a thorough technical knowledge of the subject-matter dealt with in the relevant text.
Our ideal is the production of a text that, as far as possible, mirrors the original: both writer and reader should be able to recognise the style and terminology. Culturebites always strives to impart to the reader the experience and the tone conveyed by reading the original text. Our objective is that, because the translated text should not read as though it has been translated, a native speaker should be able to read it without having to hesitate during the reading process. We therefore make it a priority to produce a translation which is easy to read and unforced, yet which also precisely captures the original text without being a ’word-for-word’ rendition. The focus lies in the way a statement is made – that is, in the choice of linguistic expressions that characterise the text that is being read. The most important thing to remember is that the same content can be expressed in different ways: Culturebites encourages its clients to evaluate the finished product with this in mind.
Proofreading means the correction of spelling, grammar, syntax and punctuation. Linguistic auditing involves working through the text – a particularly challenging task.
Linguistic auditing is concerned with style: the classical, normative stylistic method built upon the spoken (heard) language. The work was carried out in two dimensions: (1) in the precision or beauty located in the right choice of words, guided by the four virtues of eloquence: linguistic accuracy, clarity, beauty and adaptability; and (2) in the rhythm to be found in the unfolding of the text. A linguistic audit, then, consists of editing and, where necessary, completely rewriting those passages in need of a loving hand. Culturebites has extensive experience in the field of linguistic auditing, both for nonfiction and academic art texts.
Anna Ancher, The Artist’s Mother Ane Hedvig Brøndum in the Blue Room. National Gallery of Denmark.
Quality is a byword for Culturebites – which is why every translation is proofread by another translator prior to its return to the client.
The easiest method is to send a text in Word format, so that we can review it with the help of Microsoft’s proofing tools and spell checker. The client then receives the text back with the ”Track Changes” function activated. The client can now accept all corrections or consider each of them individually. Culturebites is also happy to comment on corrections and suggestions in conjunction with the client. This helps to establish a fruitful dialogue and ensure an optimal outcome, a result completely satisfactory to the customer and one to which Culturebites is happy to put its name.
We follow the traditional rules of grammar. With regard to texts to be translated into English, these will always be translated into British, rather than American, English.
All translations are completed in consultation with a native speaking proofreader. Price varies according to length, content and complexity.
Contact us for a consultation and quotation email@example.com
Danish >< English
Danish >< German
Danish >< Italian
Danish >< French
Danish >< Spanish
Danish >< Portuguese